个人字幕的工作模式

个人字幕一般不会先出文字再打轴,因为没有这个必要。留给个人字幕的视频往往不是非常大众(不然字幕组就会抢了),因此不存在源语言字幕,大都需要听译,往往是听一句翻译一句的,而打轴的工作就可以顺便完成。这样,个人字幕君在过完一次翻译流程的时候,往往已经产出了一个完整的字幕文件。剩下的就是自己看一遍以查错了,因为自己翻译的东西自己看很难纠错,所以我称之为“随缘校对”。也正因为如此,个人字幕君产出的视频,其质量全看字幕君的语言水平和认真程度,制作周期也可能非常长。

字幕需要多长时间制作

每个视频的对话密度和对话内容对词汇量的要求都是不同的,因此很难评估具体需要的时间。部分视频在画面中包含大量的外语文字,或者对话者有多个而且发言没有秩序(非台本的多人视频几乎都是这样),或者需要大量备注(科学类内容,或喜欢玩梗等),则会大大增加实际翻译的工作量。

通常来说,5分钟的一段对话,需要的翻译时间为30分钟到2个小时不等。而实践来说,目前个人制作的大约10个视频,20分钟的内容大约需要字幕600行,在集中投入精力的情况下,制作时间在6到10个小时左右,这包括了打轴和简单特效的时间。而如果做的松散一点,或者再将字眼扣细,这个时间是会成倍增加的。在用爱发电的情况下,一周能发出1到2个20分钟左右的视频已经是比较敬业的个人字幕君了。

字幕制作的部分痛点和解决方案

经过一段时间的字幕制作,发现在实际制作中是有痛点的。而这些痛点和实际使用的语言未必有关,有些问题是相通的。而针对这些痛点,个人也找到了一些解决方法……

  • 听不清。这个问题有时候是很严重的,多人说话重叠、背景音、奇怪的口音等,都会导致听不清,尽管这句话的意思翻译本来是能明白的。这种情况下,最好的办法就是依靠画面来猜,或者看该时段的评论(比如Niconico的弹幕)看看是否有观众听清并提到了相应的内容。
  • 听不懂。不懂分为两种情况,一种是单纯的语言水平不够,另一种就是出现了特殊的或者对字幕君来说很少见的词汇、用语、俗语、名词等。不管是哪种情况,都可以借助类似谷歌翻译的程序,让程序来听一听,或者根据发音将对应的原文打出来进行检索。而特别如果是后一种情况,不仅需要检索,而且需要在视频里加注释,因为需要观看字幕的大部分观众也不会懂,仅仅是翻译出来可能是没有意义的。
  • 来源不明。有时候会出现听懂了,但感觉需要备注的情况。举例来说,画面中人唱了一首歌,或者说了一个文法来看明显是出自某个文学作品的句子,你也许能听懂内容,但是它的来源带来的意义可能是更重要的,如果只是翻译出内容,可能会让观众感觉某句话是凭空出现的,如果这样还不如转而用一句符合语境的话替换掉它。
  • 语气词。有些时候,部分语气词会单独出现,比如“啊”“哇”“哎”之类的,这个不同的字幕君有不同的处理方法。比如有些字幕君会在字母里加入颜文字,这种情况下语气词和颜文字组合使用就比较和谐舒服。而如果没有颜文字等,单独翻译语气词就容易比较生硬,还会增加观众读不必要字幕的负担,因此个人倾向的处理方法就是:如果单独出现就不翻译。

介绍大体就是这么多,在下一篇中,笔者我将为您介绍自己制作字幕的流程和推荐的软件,让你可以看完后独立进行字幕制作工作。

前篇我们对字幕组和个人字幕工作做了大致的介绍,下面我们来谈谈如何个人完成字幕制作的问题。个人制作字幕和字幕组制作字母,在工作逻辑上是没有分别的,都要完成:将句子翻译出来,每句话标注相应的时间,使用压制软件内嵌到视频,这三个步骤。

虽然不同的人可以有不同的工作习惯和工作方式,但如果你想要了套现成的解决方案,可以参考笔者的做法。我们会先介绍笔者制作字幕的流程,对软件的大致介绍放在最后。

个人制作制作字幕的流程,卡米雷特版

subtitle 02 1 - operation, daily - 个人字幕的工作模式

个人的制作过程大体同上面这上图,习惯将翻译、打轴、特效放在一起做。而下面我们就从头开始,说说细节流程。

  1. 寻找片源。首先要寻找公开视频,比如在YouTube等平台找到原视频,或者在国内网站找搬运君搬运的。原则上,在现在这个网络环境下,较新的视频至少要选择720P或更高画质作为片源,否则观看体验将会很差。个人翻译的是MSSP的四人实况,片源或来自YouTube直接下载,或下载Bilibili上由搬运君搬运的。至于类似Niconico的收费动画,原则上是不搬运。
  2. 处理授权。而关于著作权的问题,建议和原视频沟通,如本人在YouTube和Niconico分别向MSSP的FB777发送了私信,虽然目前没有得到回复,但如果对方建议删除的话,还是要也是应该毫无顾虑地删掉的。国内粉丝量大的原视频作者很可能会要求签署协议,甚至将字幕组公式化(官方化),当然笔者这边暂不存在这个问题。
  3. 在Aegisub中制作字幕样式。打开Aegisub软件,载入我们下载的视频,然后不要着急翻译,先准备好视频里需要的样式。比如,你预知视频里有4个人说话,并且打算给他们的字幕用不同的颜色(正如笔者的做法),另外还会附加注释并翻译视频内的大标题,这样你需求的字幕样式就至少是6个。你可以不预先设置好具体的颜色、描边是怎样的,但最好预先制作至少6个,并命名区分。
  4. 进行翻译。在右上角的窗口选中一段音频,即可反复收听,并在下方的栏位选择字幕属于哪个样式并输入翻译内容。笔者为每句字幕做的工作为:设定开始时间和结束时间,设定所属样式(比如谁说的),设定位置(如果需要移动),设定层级(如果需要覆盖),设定特效(如果需要,比如一句中部分文字标红)。如果某一句实在听不出来,或者需要注释,那么就留空这一行或加一行空标注,最后统一查询处理。
  5. (可选步骤)二号轴。很多视频是有二号轴的,比如游戏实况,游戏本身可能会有显示的字幕。这里指的不是画面上出现的菜单海报这样的外语元素,而是游戏内的对话显示在游戏画面上的那种字幕。这些字幕也需要翻译,因为实况主说的很多信息都可能是来自这里的。因为这个字幕也是从头到尾几乎都有的,因此我不会在第一次翻译的时候顺便翻译它(因为和主字幕轴有交叉,不方便顺便打轴),而称之为二号轴。
  6. 完善字幕。观看一遍视频,检查一下上面的字幕是否都有了正确的样式。顺便在这一步检查一下自己的翻译问题,并利用搜索、语音输入、模糊搜索等功能完善未翻译的和需要注释的内容。听不清楚的,可以加降噪滤镜。如果实在不能解决的,尝试观看Niconico同一时刻视频的弹幕,或者根据语境和场景进行猜测(其实很多字幕都要靠猜的)。
  7. 审核。再看一遍视频,确认有没有明显可见的瑕疵。当然了,自己审自己的翻译真的是随缘校对,如果你第6步做的比较精细的话,可以考虑不进行这一步。
  8. 压制上传。用Aegisub制作字幕,可以用小丸工具箱压制,压缩率(CRF)建议在24以下,个人一般使用21。音频流选择“复制音频流”即可,没有必要压缩音频。压制后,上传到相应平台并填写视频信息即可。

相关软件推荐

做字幕软件是次要的,关键是方法和思想。字幕归根结底,是叠加在视频上的一组像素,因此大部分可以用于视频后期的软件都有能力增加字母,并且用这些软件做的字幕,在特效方面更游刃有余。

个人使用的是制作ass字幕的方法,这样制作出的字幕本质上是可以外挂使用的,并非必须要压制在视频信息流里。这样制作的字幕虽然特效有限,但方便携带、转移与备份,并且部分网站已经开始支持单独为视频上传ass字幕了。

subtitle 03 - operation, daily - 个人字幕的工作模式

个人在制作字幕的过程中,筛选使用的软件是这几款:

  • 腾讯翻译君。这是个微信小程序,支持语音输入,部分句子比谷歌翻译要准确。但由于小程序不算稳定,有时候语音输入会失灵。
  • 谷歌翻译。多语言翻译目前是无能出其右了,手机APP支持手写和语音输入,用来翻译画面内出现的不会读的外语很方便。
  • Aegisub。著名的ass字幕制作软件,可以用样式(类似class)来分组字幕外观,用快捷键快速打轴(多人视频不好用)。默认界面就有音频曲线,卡时间轴是不错的参考。
  • Adobe Premiere。视频后期软件,硬要说也可以用来打轴,但更适合的是做特效字幕和压制用。配合Encore可以实现批量压制。
  • 小丸工具箱。技术宅们鼓捣出的压制神器,个人就是用它将ass字幕和视频压在一起,不论是清晰度还是压制速度都可圈可点。
subtitle 05 - operation, daily - 个人字幕的工作模式

其他试过的一些软件,简单评价一下。仅为个人观点:

  • Time machine。人人字幕组的私货,加字幕及打轴用软件。功能和Aegisub差不多,属于比较好用的,对字幕代码的引导不是特别好(也是因为支持多种字幕格式,而这些代码又不通用吧)。界面是旧版Windows Media Player风格,UI不太喜欢就弃了。
  • Popsub。漫游字幕组的私货,打轴用软件。用的是子窗口模式,功能打轴为主,就是TXT一句一行放进去后分配时间即可。很久没更新了,有些兼容性问题。
  • MeGUI。压制软件,和小丸一样是个前端壳子。支持批量压制,压制的质量和速度都可圈可点(也许实际用的组件和小丸有重叠)。
  • YouTube。有自动听译并加字幕的系统,但实际用下来简直是灾难现场……
  • Notepad++。或者Windows自带的记事本。直接将翻译后的内容一行一行打出来,后面再专门去做轴即可,是最朴实的方法。或者使用Word,毕竟自带语法检查和纠错功能。

以上就是一些关于制作字幕的个人经验,如果有感觉错误或者遗漏,欢迎交流。

微信打赏支付宝打赏

感谢您的支持!

文章来源:卡米雷特的小站www.kamilet.cn)转载请注明出处。

卡米雷特

视觉控&技术控,不断学习中!

您可能还喜欢...

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注